Как меня радует всякая игра слов. Вот сейчас в сериале "Signora in giallo" (Она написала убийство) было. Синьоре Флетчер вешают лапшу на уши, она, естественно, это понимает, а потом еще предлагают ее подбросить, что по-итальянски в одном из вариантов "portare in giro", что в переносном смысле - водить за нос. Флетчер говорит: "Mi ha portata in giro abbastanza" (Получается и отказ на предложение подбросить и то, что уже довольно водили за нос). А еще я обожаю слово gia, чего только не выражает.