Ну раз пошла такая пьянка... Помнится, обещала рассказать о спектакле. Делать это я не умею, но все же.
В начале октября, а именно, 8-го, я была на одном из моноспектаклей международного фестиваля "SOLO", на итальянском языке. Если честно, немного боялась туда идти, по двум причинам: во-первых, посмотрев предыдущий, в котором, на мой вгляд, хорошего и фигни было 50 на 50; во-вторых, это был спектакль по "Отелло" Шекспира, и я как-то с трудом могла себе представить, как запихать такую пьесу в данный формат. Но, но, но... Постановщик и актер был совсем другой, и это успокаивало, ну и любопытно было, как ему удастся такое провернуть. Пошла, и не пожалела ни разу за все время представления. Луиджи в одиночку умудрялся держать зал, используя все, что можно, для создания разных образов (интонации, двусторонние костюм и веер, головные уборы, даже голову на палочке), и при этом искусно пройдя по грани между трагическим и смешным. Смешными казались именно те, персонажи и сцены, которые были или могли быть таковыми у Шекспира, а перевоплощение в Дездемону, например, вовсе не казалось забавным, несмотря на некоторое утончение голоса и т.п.
читать про встречу с актером Еще раз повторюсь, что мне очень даже понравилось. Я даже осталась на встречу с актером в фойе после спектакля, чего не сделала в прошлый раз. И там было забавно. После интервью, которое взял у Луиджи организатор, микрофон стали передавать желающим что-то спросить зрителям. И все подряд спрашивали на итальянском, и переводчица переводила на русский для остальной части зала. В итоге, когда очередь дошла до меня, организатор спросил: "Ну может, хоть сейчас по-русски?". На что я сказала "Нет", отрицательно покачав головой, и тоже начала говорить по-итальянски. Правда, потом все же стали задавать вопросы уже по-русски. Видимо, владеющие итальянским зрители закончились. Организатор еще шутил, что, наверное, субтитры были не нужны, при таком-то количестве италоговорящих. Кстати, оказалось, что "Оттелло" игрался в переводе самого Луиджи, а перевод на русский, который использовался в сабах, был сделал переводчицей, которая была с ним на встрече. Правда, их я оценить совсем не могу, читала пару раз за все время, гораздо удобней было просто слушать и смотреть на игру актера, незнакомых слов не настолько критическое количество попадалось, да и сюжет хорошо знаком. Перевод Луиджи мне вполне понравился, точнее его оценить можно, только одновременно имея на руках перевод и оригинал. А после окончания встречи, я уже лично подошла к Луиджи, чтобы узнать, в каком театре он работает. Я ведь бываю иногда в Италии. Он был очень мил. Оказалось, что работает в основном в Париже. Дал свои координаты. Так что если надумаю поехать в Париж, смогу узнать, будут ли там в этой время давать какой-нибудь спектакль с его участием.