Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Есть у нас в учебнике одно стихотворение. Наша преподавательница, зная, что мы творческие люди, и в группе поэты есть, задала перевести его с французского. Кто-то сделал, кто-то нет. У меня нечто получилось.
Оригинал:
Marcel Mouloudji. PARIS.
J'ai le mal de Paris
De ses rues de ses boulevards
De son air triste et gris
De ses jours de ses soirs
Et l'odeur du metro
Me revient aussitôt
Que je quitte mon Paris
Pour des pays moins gris.
J'ai le mal de la Seine
Qui écoute mes peines
Et je regrette tant
Les quais doux aux amants
J'ai le mal du pays
Quand je suis loin de Paris.
J'ai le mal de Paris
Durant les jours d'hiver
C'est gris et c'est desert
Tant de mélancolie.
Oui, j'ai le mal d'amour
Et je l'aurais toujours
C'est drôle mais c'est ainsi
J'ai le mal de Paris.
Мой перевод:
Я скучаю, Париж,
По твоим вечерам,
По мелодии крыш
И печальным ветрам.
Для чужого огня
Я покинул твой кров.
Провожаешь меня
Ароматом метро.
Не хватает мне, Сена,
Твоего серебра -
Боль в нем тает, как пена,
Ты к влюбленным добра.
Я скучаю, Париж.
Средь чужой стороны
Навевает мне тишь
Только зимние сны.
Дни пусты и серы,
Боль осела в крови.
Мне чужие дары
Не приносят любви.
Может, доля смешна,
Но не выпить до дна
Мне мелодию крыш.
Я скучаю, Париж.
И ссылки на 2 чужих перевода, которые я нашла после того, как сделала свой.
1) hist.pstgu.ru/stud_creation/verses/strelnikova....
2) www.stihi.ru/poems/2003/11/24-909.html
Надеюсь, услышать ваше мнение о моем первом опыте стихотворного переводчества.
Оригинал:
Marcel Mouloudji. PARIS.
J'ai le mal de Paris
De ses rues de ses boulevards
De son air triste et gris
De ses jours de ses soirs
Et l'odeur du metro
Me revient aussitôt
Que je quitte mon Paris
Pour des pays moins gris.
J'ai le mal de la Seine
Qui écoute mes peines
Et je regrette tant
Les quais doux aux amants
J'ai le mal du pays
Quand je suis loin de Paris.
J'ai le mal de Paris
Durant les jours d'hiver
C'est gris et c'est desert
Tant de mélancolie.
Oui, j'ai le mal d'amour
Et je l'aurais toujours
C'est drôle mais c'est ainsi
J'ai le mal de Paris.
Мой перевод:
Я скучаю, Париж,
По твоим вечерам,
По мелодии крыш
И печальным ветрам.
Для чужого огня
Я покинул твой кров.
Провожаешь меня
Ароматом метро.
Не хватает мне, Сена,
Твоего серебра -
Боль в нем тает, как пена,
Ты к влюбленным добра.
Я скучаю, Париж.
Средь чужой стороны
Навевает мне тишь
Только зимние сны.
Дни пусты и серы,
Боль осела в крови.
Мне чужие дары
Не приносят любви.
Может, доля смешна,
Но не выпить до дна
Мне мелодию крыш.
Я скучаю, Париж.
И ссылки на 2 чужих перевода, которые я нашла после того, как сделала свой.
1) hist.pstgu.ru/stud_creation/verses/strelnikova....
2) www.stihi.ru/poems/2003/11/24-909.html
Надеюсь, услышать ваше мнение о моем первом опыте стихотворного переводчества.

Но сам по себе итог мне очень нравится. И, если честно, куда больше твоих остальных стихотворений, которые я читала.
Перевод Евгении Стрельниковой мне не по душе совсем. Барановой Ольги - чуть лучше, но... мнэ.
По-русски. Этот перевод очень близок к оригиналу по ритмике и мелодике. Рифмовка в середине немного перепутана, но там к концу и в оригинале какая-то путаница начинается. Другие два перевода ...мнэ...свидетельствуют, что у переводчиков проблемы с родным языком и литературой. Так что ну их.
По-французски. Во-первых, таки нерядовая задача вполне перевести на русский avoir le mal. Это точно не "любить" и не "страдать", "avoir le mal" менее патетично. "Болеть Парижем" - эт конечно можно сказать, но это, наверное, не совсем литературно. Так что "скучать" - наверное в данном случае ближе всего, потому как "тосковать" уже тоже не в меру высокопарно.
Во-вторых, во всех трех переводах потерян лейтмотив "gris". Это по мне серьезный недочет, потому как на этой серости/тусклости много чего держится. Герой скучает по тусклому Парижу, обнаружив что в иных, менее серых/тусклых ( главное достоинство, да?) краях, ему без Парижа точно так же тускло, да вдобавок еще и одиноко.
В-третьих, в переводе есть образы, которых я не вижу в оригинале. Не знаю, допустимо ли это по принципам перевода, но вот... Мелодия крыш, серебро Сены (в контексте французского языка - вообще опасный образ), чужой огонь - кров Парижа... Оригинал очень прост и конкретен в образности. Чем и труден для перевода.
В общем, обманчиво простое задание вам подставили. Хороший преподаватель, коварный.
Леголаська, хошь, я тебе подстрочник сделаю?